De ce sunt anti filme si emisiuni dublate la TV – apropo de propunerea lui Victor Socaciu

Stim toti ca sunt tari in care atat emisiunile, cat si filmele sunt dublate. N-o sa uit niciodata primul drum in Austria cand, deschizand televizorul, am dat peste un episod din Familia Bundy in germana. A fost o experienta ciudata – tocmai pentru ca nu intelegeam de ce ar dubla cineva un film, de ce ti-ar lua sansa de a asculta vocea actorului si tot asa.

Si in Italia se dubleaza emisiunile si filmele.

Rezultatele? In amble tari (dar si in multe altele) cu greu gasesti oameni care sunt capabili sa vorbeasca intr-o limba straina, chiar si in engleza. In Italia de pilda, ca roman, ajungi sa intelegi italiana si sa vorbesti tu in italiana pentru a te putea intelege cu ei.

Si in Viena mi s-a intamplat sa ma bucur ca stiu ceva germana si sa ma inteleg in anumite locuri cu oamenii de acolo (uneori vanzatori in mari malluri) in germana si nu in engleza, pentru ca acestia nu stiau engleza. Si, atentie, vorbim despre un mare centru turistic.

Aflu astazi despre o propunere legislativa a lui Victor Socaciu care propune ca filmele sa fie dublate la TV “pentru protejarea identitatii nationale”.

Sa rezum asadar motivele pentru care sunt complet impotriva acestei propuneri:

dublarea imi fura mie, telespectator, sansa de a-i asculta pe actorii dintr-un film. Una e sa il auzi pe Jack Nicholson si alta sa auzi un actor roman. Nu spun ca actorii romani nu sunt buni – departe de mine ideea – insa nici pe ei nu i-as dori dublati in alte tari. De altfel faza de aici imi aduce aminte de Florin Piersic care spunea ca a fost la un moment dat in China si acolo un film al lui din seria Margelatu se dublase. Numai ca chinezii nu stiau zgomotul produs de spartul semintelor asa ca au pus zgomot de tras cu un pistol. Florin Piersic glumea si spunea ca era sa sara de pe scaun cand a auzit acel zgomot. Este vorba asadar despre un fals, pierderea autenticitatii si a relevantei.

dublarea imi fura mie, telespectator, posibilitatea de a “prinde” o limba straina. Da, trebuie sa va spun ca NU am facut niciodata engleza pana la facultate. Am ascultat insa melodii si filme , iar la facultate, cand ni s-a dat un test pentru a ni se stabili nivelul grupei in care urma sa fim incadrati, am iesit cu un punctaj care era la limita incepatori-avansati si advanced. Am fost trecuta la incepatori avansati (atentie: au fost 2 grupe de incepatori, una de incepatori-avansati si una de avansati) doar pentru ca nu facusem niciun pic de gramatica sau studiu al limbii si nu calatorisem niciodata in strainatate. Eu consider ca acesta e un beneficiu enorm pe care il au si multi altii. Da, ma bucur ca pot asculta canale straine, emisiuni in limba italiana, franceza, engleza, ca pot viziona filme in germana sau engleza ori orice alta limba doresc.

dublarea imi fura mie, telespectator, posibilitatea ca al meu copil, daca nu am multi bani, sa mai invete de la televizor o limba straina. Da, exemplul este in stransa legatura cu ce spuneam anterior, insa trebuie tinut cont de faptul ca romana nu este o limba de circulatie internationala ca sa o stie toata lumea asa ca da, noi avem nevoie sa stim alte limbi straine.

Pastrarea limbii romane si a identitatii nationale NU se face prin dublarea emisiunilor sau filmelor la TV. Ma uit cat de des pot pe TVR Cultural la piese de teatru cu actori romani de renume (dintre care multi nici nu mai sunt printre noi). Avem emisiuni in care sunt invitati oameni de valoare. Si se mai pot face multe-multe lucruri pentru pastrarea identitatii nationale – daca exista interes desigur, insa NU dublarea va duce la pastrarea identitatii. Traditiile, obiceiurile – oare cati dintre noi stim radacinile anumitor obiceiuri si traditii pe care le “pastram”, ale unor ritualuri pe care le facem in viata de zi cu zi in anumite momente? Cati se mai intereseaza de acel punct de origine? Iata unde trebuie lucrat, iata ce trebuie adus in fata – alaturi de ceea ce ne este specific – si NU dublarea ca solutie.

Da, ar fi o adevarata industrie si ar fi o groaza de bani care s-ar rula daca o asemenea propunere ar deveni realitate. Sper totusi sa nu fim atat de prosti incat sa renuntam la ceva ce este bun si ne ajuta, incat sa alegem solutia usoara care oricum NU va duce la pastrarea identitatii nationale!

Da, pot exista DVDuri dublate, unele desene animate dublate – dar sa fie o alegere: daca vreau sa cumpar sau sa ma uit, nu sa mi se bage pe gat totul dublat!

Oricum mai mult ca sigur ca toti cei care prefera originalul vor cauta serialele si filmele in original. Si-atunci cine va pierde? Nu tot posturile de televiziune?

Voi ce parere aveti? Va astept cu deosebit interes comentariile!

Later edit: iata ce spune Victor Rebengiuc despre dublarea filmelor. Musai de citit.

Share
183 Comments

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CommentLuv badge